Si dice che gli organi di comunicazione non abbiano responsabilità della psicosi coronavirus che stiamo vivendo in questo periodo ma… ne siamo proprio certi?
Qui di seguito una veloce raccolta di titoli sproporzionati, di traduzioni errate e di fake news.
Queste, sommate ad altre informazioni e dichiarazioni esasperate, hanno fatto sì che per la stampa estera l’Italia sia un Paese capitolato sotto uno scenario apolittico in buon stile “World War Z”.
In un recente servizio della CNN, ad esempio, vengono mostrati gli scaffali vuoti dei supermercati, si parla delle 50.000 persone in isolamento e sui canali televisivi vengono mostrate immagini di una Casalpusterlengo deserta.
Amici mi riportano che all’estero, al momento, la paura dell’italiano c’è, soprattutto se affetto da sintomi influenzali. Per crearsi un pò di spazio attorno in luoghi affollati basta mostrare di essere italiano con qualche riconoscibile espressione, starnutire e… voilà, il gioco è fatto!
Seychelles, Giordania e Mauritius hanno già vietato l’ingresso ai passeggeri dei voli provenienti dall’Italia. Altri Paesi invece, come l’Olanda, Francia, Austria, stanno prendendo le legittime misure precauzionali.
E voi che ne pensate? Aldilà dell’oggettiva emergenza che Italia e tutto il mondo sta fronteggiando, si sarebbe potuto gestire meglio la paura nel nostro Paese con una informazione più attenta e controllata nei toni?
Ciao Eleonora, io sono stata per diverso tempo a Lione e … i francesi non ci capiranno mai… nemmeno se…
la penso anche io come te Silvia 🙂 sai che noia se fossimo tutti uniformati nell’accento e in una pronuncia…
Sono d’accordissimo! Io studiai a Urbino e il mio accento regionale si sentiva eccome! Ero l’unica di Biella con quella…
Grazie mille!! È un concetto nel quale credo moltissimo.. l’unione fa davvero la forza, e la differenza 😊 sono contenta…
ansia linguistica blocco linguistico corsi di inglese corsi di lingua corsi di lingua inglese covid19 food&wine translation Foreign languages freelance freelance biella freelancelife freelance life freelancer gestione del tempo Interpretariato Interprete localizzazione traduzione newjob nuovolavoro organizzazione del tempo ricetta in tazza ricette dal mondo sfidediunfreelancer smartworking Studiare una lingua tradurre tradurre menu traduttore traduttore freelance traduttori traduttrice traduttrice biella traduttrice enogastronomica traduttrice freelance traduzione traduzione automatica traduzione e-commerce traduzione enogastronomica traduzione menu traduzione prodotti tipici traduzione siti web traduzione sito web traduzione specializzata vita da freelance vitadafreelance
Ciao Cristina! Il mio consiglio è quello di ascoltare podcast, canzoni in inglese e di leggere magari partendo dai titoli…