traduzione

Cos’è un’agenzia di comunicazione internazionale

agenzia di comunicazione internazionaleRead more

Nel mondo business, l’importanza di una comunicazione efficace a livello internazionale non può essere sottovalutata. Le aziende che ambiscono a conquistare mercati globali devono necessariamente puntare su una comunicazione in lingua straniera corretta, personalizzata, localizzata e ottimizzata. Tutti aspetti che solo un’agenzia di comunicazione internazionale può mettere in pratica. Ma cos’è un‘agenzia di comunicazione internazionale? […]

Continue Reading


Perché è meglio essere una traduttrice specializzata

Traduttrice specializzataRead more

Quando si avvia un’attività si inizia a parlare di  identificare il proprio target, vale al dire i propri potenziali clienti. È un po’ come guardare in un mirino, pronti a colpire. Per arrivare dritti all’obiettivo, è sicuramente meglio essere una traduttrice specializzata in particolari settori. Traduttrice specializzata o tuttologa? Partendo dal presupposto che non è […]

Continue Reading

Sono traduttrice ma non traduco libri

traduzione, traduttrice freelanceRead more

Così è come, ancora ad oggi, mi presento. Ciao, mi chiamo Eleonora, sono una traduttrice ma non traduco libri. Nell’immaginario collettivo, infatti, c’è l’idea che una traduttrice possa esclusivamente lavorare in ambito letterario, come se in altri contesti non ci fosse necessità di traduzioni. La torre di Babele e le traduzioni Simbolicamente la nascita della […]

Continue Reading

Top 10 delle cose indispensabili per una traduttrice

Top 10 cose indispensabili per una traduttriceRead more

Ognuno ha i propri strumenti di lavoro. Nel primo periodo di attività pensavo di aver trovato alcuni oggetti che potevano caratterizzare la mia figura di traduttrice, poi con il tempo, ho capito che in realtà ciò che pensavo essere assolutamente originale faceva parte della top 10 delle cose indispensabili per una traduttrice e di cui, […]

Continue Reading

Conviene risparmiare su una traduzione?

Read more

Lavorare come traduttrice è estremamente appagante perché permette di comunicare in un’altra lingua e di raggiungere un pubblico vasto di utenti, abbattendo i confini linguistici. Sembra quasi di essere in possesso di un superpotere, anche se non è oro tutto ciò che luccica. In generale, si pensa che la traduzione sia un costo superfluo. Ma […]

Continue Reading

Traduzione e Localizzazione: quali sono le differenze?

Read more

Quando ho iniziato ad approcciarmi al mondo della traduzione, non sapevo quale fossero esattamente le differenze tra traduzione e localizzazione (anche detta localizzazione linguistica). In generale, si parla sempre della definizione di traduzione, di traduttori e traduttrici. Di localizzatori e localizzatrici se ne parla meno anche se sono altrettanto importanti, soprattutto da qualche anno a […]

Continue Reading

Come tradurre correttamente un menu?

Read more

Alla domanda “Come tradurre un menu?” molti risponderebbero “con il traduttore automatico!”. Attenzione però perché il traduttore automatico è uno strumento che può rivelarsi utile in certe situazioni ma, in particolare, non per la traduzione di menu. Tradurre un menu: perché non usare il traduttore automatico Sebbene nell’immaginario collettivo persista la convinzione che un traduttore […]

Continue Reading

Essere traduttrice: 10 cose che non sai

Traduzione- Traduttrice Biella- Traduzione Biella- tradurre- essere traduttoreRead more

Esistono tanti luoghi comuni e stereotipi che girano intorno alla figura del traduttore. Ci vedi con gli occhiali, a lavorare chini sulla scrivania sommersi da libri e dizionari? Ecco quali sono le 10 cose che non sai dell’essere traduttrice! 1. Lavoriamo “per ieri” Sono sempre tante le richieste di traduzione che ricevo con consegna entro […]

Continue Reading