Quando ho iniziato ad approcciarmi al mondo della traduzione, non sapevo quale fossero esattamente le differenze tra traduzione e localizzazione (anche detta localizzazione linguistica). In generale, si parla sempre della definizione di traduzione, di traduttori e traduttrici. Di localizzatori e localizzatrici se ne parla meno anche se sono altrettanto importanti, soprattutto da qualche anno a […]
traduzione
Come tradurre correttamente un menu?
Alla domanda “Come tradurre un menu?” molti risponderebbero “con il traduttore automatico!”. Attenzione però perché il traduttore automatico è uno strumento che può rivelarsi utile in certe situazioni ma, in particolare, non per la traduzione di menu. Tradurre un menu: perché non usare il traduttore automatico Sebbene nell’immaginario collettivo persista la convinzione che un traduttore […]
Essere traduttrice: 10 cose che non sai
Esistono tanti luoghi comuni e stereotipi che girano intorno alla figura del traduttore. Ci vedi con gli occhiali, a lavorare chini sulla scrivania sommersi da libri e dizionari? Ecco quali sono le 10 cose che non sai dell’essere traduttrice! 1. Lavoriamo “per ieri” Sono sempre tante le richieste di traduzione che ricevo con consegna entro […]
Traduzione di piatti tipici: bagna càuda o hot sauce?
Tra i diversi settori di cui mi occupo nell’ambito della traduzione, quello enogastronomico è forse il più appassionante. È un ambito particolare, dove la traduzione di piatti tipici, locali e regionali, non è sempre così semplice da eseguire. Prendiamo come esempio la traduzione di un piatto tipico come la bagna càuda (o hot sauce per […]
Tradurre un sito web è come lavorare su un iceberg
Un iceberg si mostra solamente per circa un 20% e la restante parte si cela sotto la superficie marina. Tradurre un sito web o di un e-commerce è proprio come lavorare su un iceberg. Sfatiamo il mito del “se non c’è, non si vede”. I contenuti ai quali gli utenti prestano attenzione e che visualizzano […]