Quando mi chiedono che lavoro faccio alla risposta “sono una traduttrice freelance” noto espressioni di confusione. Non so mai se quello che genera più dubbi sia l’essere traduttrice o una freelance. Quando ho intrapreso questa carriera, ci ho messo un po’ a spiegarlo a tutti e a mia nonna in primis che di freelance non […]
Verità e bugie sui traduttori
Quando senti parlare di traduttore pensi a qualcuno testa bassa sulla sua scrivania sommerso da una mole indefinita di libri? Oppure hai un’idea più tecnologica di questa figura, davanti ad un pc e, a parte sapere che si occupa di traduzione, non sai esattamente quale sia il suo lavoro? Chiariamo quindi alcuni concetti base su […]
La traduzione adattata all’emergenza covid-19
Cosa è successo nell’ambito della traduzione in questi mesi di pandemia? Questo settore ha forse subito, come purtroppo altri, una battuta d’arresto? In gran parte no. Molte agenzie di traduzione e traduttori freelance, con grande flessibilità e celerità, si sono organizzati per il lavoro in smartworking e messi a disposizione per l’emergenza. Le lingue straniere, […]
Traduttore automatico batte traduttore umano?
Qualcuno penserà che questo post, in qualità di traduttrice, cerchi di scoraggiare l’impiego di traduttori automatici a tutela della mia professione. E invece no. Ho deciso però di raccogliere in queste righe le idee a proposito dei pro, dei contro e dei motivi per cui sono fermamemente convinta che un traduttore automatico non soppianterà mai […]
La ricetta in tazza: ensaimada di Maiorca
Per l’appuntamento “la ricetta in tazza” questa volta ho scelto una ricetta spagnola, tipica della zona di Maiorca ma che è stato esportato un pò in tutte le zone ispaniche. Un dolce facile ma non velocissimo… ma di tempo ora ne abbiamo fin troppo no?! Come sempre, in fondo al post, potrete trovare il link […]
La timidezza nel parlare una lingua straniera
Chi ha momenti di timidezza nel parlare una lingua straniera? Ci sono alcune ragioni oggettive e personali che causano il cosiddetto “blocco linguistico”. E ci sono altrettanti rimedi per poterlo superare!
Cos’è il blocco linguistico e come affrontarlo
Parlare una lingua straniera per alcuni è innato e ci si tuffano a capofitto, per altri invece è uno scoglio da superare a causa di un blocco detto “ansia” da prestazione linguistica.
Ecco una guida positiva e biografica su come sconfiggere questo scoglio (e farlo talmente bene da decidere di vivere di lingue straniere)
La ricetta in tazza: uova in cocotte
Sono un’appassionata di cucina ed enogastronomia. Non so cucinare, non benissimo perlomeno ma questo non vuol dire che io non possa coltivare la mia passione enogastronomica in altri modi: studiando, leggendo tanto e assaggiando tanti piatti diversi! La cucina nazionale ed internazionale mi affascina… è un altro modo per imparare a conoscere una cultura e […]
Tariffe: perchè fare attenzione alla bilancia prezzo/valore
Quanto conviene però risparmiare a discapito dell’immagine del proprio prodotto? Sia che si tratti di avvertenze, come in questo caso che in altri la traduzione è comunque un testo che rimane scritto nero su bianco.
La traduzione è al pari di qualsiasi altro servizio: quello di packaging, di costruzione del sito, di ideazione del logo e del branding. È immagine.
Correttore di bozze = sindrome del Precisetti
essere un correttore di bozze, anche detto redattore, contribuisce nel far sviluppare la sindrome del Precisetti grammaticale, anche detto grammarnazi, grammaticalmente pedante e scassaballe?