Quando ho iniziato ad approcciarmi al mondo della traduzione, non sapevo quale fossero esattamente le differenze tra traduzione e localizzazione (anche detta localizzazione linguistica). In generale, si parla sempre della definizione di traduzione, di traduttori e traduttrici. Di localizzatori e localizzatrici se ne parla meno anche se sono altrettanto importanti, soprattutto da qualche anno a […]
Come tradurre correttamente un menu?
Alla domanda “Come tradurre un menu?” molti risponderebbero “con il traduttore automatico!”. Attenzione però perché il traduttore automatico è uno strumento che può rivelarsi utile in certe situazioni ma, in particolare, non per la traduzione di menu. Tradurre un menu: perché non usare il traduttore automatico Sebbene nell’immaginario collettivo persista la convinzione che un traduttore […]
Settembre: largo alla traduzione e localizzazione!
Settembre è il mese della ripartenza e per tanti, come me è un po’ come se fosse l’inizio dell’anno nuovo. Un inizio contrassegnato da tanta traduzione e localizzazione si stanno ampliando sempre di più. Nei mesi precedenti la mia attività è cambiata moltissimo, è cresciuta e sono arrivata ad avere opportunità lavorative che due anni […]
Essere traduttrice: 10 cose che non sai
Esistono tanti luoghi comuni e stereotipi che girano intorno alla figura del traduttore. Ci vedi con gli occhiali, a lavorare chini sulla scrivania sommersi da libri e dizionari? Ecco quali sono le 10 cose che non sai dell’essere traduttrice! 1. Lavoriamo “per ieri” Sono sempre tante le richieste di traduzione che ricevo con consegna entro […]
Traduzione di piatti tipici: bagna càuda o hot sauce?
Tra i diversi settori di cui mi occupo nell’ambito della traduzione, quello enogastronomico è forse il più appassionante. È un ambito particolare, dove la traduzione di piatti tipici, locali e regionali, non è sempre così semplice da eseguire. Prendiamo come esempio la traduzione di un piatto tipico come la bagna càuda (o hot sauce per […]
Affiancamento linguistico: cos’è?
Cos’è un corso di affiancamento linguistico? In questi anni di corsi di lingua mi sono ritrovata ad affiancare molti corsisti, tutti con necessità diverse. C’è stato Matteo che voleva migliorare il suo inglese per avviare un suo progetto personale in ambito turistico, Giulia e Giorgia che volevano migliorare i voti di inglese a scuola. Ricordo […]
Perché aprire una scuola di lingue?
Questa mattina ho dovuto raccontare di cosa mi occupo, dell’attività di traduzione, dei corsi di lingua e ovviamente della scuola di lingue H.El.P Language School che ho avviato la scorsa estate. Ma da dove è nata l’idea di una scuola di lingue? In realtà l’idea di organizzare corsi di lingue personalizzati ce l’avevo da tempo. […]
Confessioni di una quasi-mamma freelance
Lo confesso, non ho rispettato la tabella di marcia che prevedeva la pubblicazione di diversi articoli sul blog, in questi mesi. Ebbene sì, mi sono persa in un tunnel lavorativo-organizzativo di dimensioni fotoniche. Tra poco arriverà la nostra polpetta che quotidianamente sta dando calci, pugni e segnali dal futuro, tanto da farci pensare che voglia […]
Tradurre un menu: è una cosa seria!
Butterflies with tomato, Wustell und Krauti, Pappardelle to you escape him (pappardelle agli scampi)…. quante ne abbiamo lette! Tradurre un menu è una cosa seria! Richiede alcune competenze specifiche, motivo per cui la scelta di tradurre il proprio menu con il traduttore automatico per l’85% delle volte porta ad errori e il restante 15% a […]
Tradurre un sito web è come lavorare su un iceberg
Un iceberg si mostra solamente per circa un 20% e la restante parte si cela sotto la superficie marina. Tradurre un sito web o di un e-commerce è proprio come lavorare su un iceberg. Sfatiamo il mito del “se non c’è, non si vede”. I contenuti ai quali gli utenti prestano attenzione e che visualizzano […]