Traduzione e Localizzazione: quali sono le differenze?

Read more

Quando ho iniziato ad approcciarmi al mondo della traduzione, non sapevo quale fossero esattamente le differenze tra traduzione e localizzazione (anche detta localizzazione linguistica). In generale, si parla sempre della definizione di traduzione, di traduttori e traduttrici. Di localizzatori e localizzatrici se ne parla meno anche se sono altrettanto importanti, soprattutto da qualche anno a […]

Continue Reading

Come tradurre correttamente un menu?

Read more

Alla domanda “Come tradurre un menu?” molti risponderebbero “con il traduttore automatico!”. Attenzione però perché il traduttore automatico è uno strumento che può rivelarsi utile in certe situazioni ma, in particolare, non per la traduzione di menu. Tradurre un menu: perché non usare il traduttore automatico Sebbene nell’immaginario collettivo persista la convinzione che un traduttore […]

Continue Reading

Settembre: largo alla traduzione e localizzazione!

traduzione, localizzazioneRead more

Settembre è il mese della ripartenza e per tanti, come me è un po’ come se fosse l’inizio dell’anno nuovo. Un inizio contrassegnato da tanta traduzione e localizzazione si stanno ampliando sempre di più. Nei mesi precedenti la mia attività è cambiata moltissimo, è cresciuta e sono arrivata ad avere opportunità lavorative che due anni […]

Continue Reading

Essere traduttrice: 10 cose che non sai

Traduzione- Traduttrice Biella- Traduzione Biella- tradurre- essere traduttoreRead more

Esistono tanti luoghi comuni e stereotipi che girano intorno alla figura del traduttore. Ci vedi con gli occhiali, a lavorare chini sulla scrivania sommersi da libri e dizionari? Ecco quali sono le 10 cose che non sai dell’essere traduttrice! 1. Lavoriamo “per ieri” Sono sempre tante le richieste di traduzione che ricevo con consegna entro […]

Continue Reading

Traduzione di piatti tipici: bagna càuda o hot sauce?

Traduzione piatti tipiciRead more

Tra i diversi settori di cui mi occupo nell’ambito della traduzione, quello enogastronomico è forse il più appassionante. È un ambito particolare, dove la traduzione di piatti tipici, locali e regionali, non è sempre così semplice da eseguire. Prendiamo come esempio la traduzione di un piatto tipico come la bagna càuda (o hot sauce per […]

Continue Reading

Perché aprire una scuola di lingue?

scuola di lingue BiellaRead more

Questa mattina ho dovuto raccontare di cosa mi occupo, dell’attività di traduzione, dei corsi di lingua e ovviamente della scuola di lingue H.El.P Language School che ho avviato la scorsa estate. Ma da dove è nata l’idea di una scuola di lingue? In realtà l’idea di organizzare corsi di lingue personalizzati ce l’avevo da tempo. […]

Continue Reading

Confessioni di una quasi-mamma freelance

confessioni di una quasi-mamma freelanceRead more

Lo confesso, non ho rispettato la tabella di marcia che prevedeva la pubblicazione di diversi articoli sul blog, in questi mesi. Ebbene sì, mi sono persa in un tunnel lavorativo-organizzativo di dimensioni fotoniche. Tra poco arriverà la nostra polpetta che quotidianamente sta dando calci, pugni e segnali dal futuro, tanto da farci pensare che voglia […]

Continue Reading

Tradurre un menu: è una cosa seria!

Traduzione menuRead more

Butterflies with tomato, Wustell und Krauti, Pappardelle to you escape him (pappardelle agli scampi)…. quante ne abbiamo lette! Tradurre un menu è una cosa seria! Richiede alcune competenze specifiche, motivo per cui la scelta di tradurre il proprio menu con il traduttore automatico per l’85% delle volte porta ad errori e il restante 15% a […]

Continue Reading