Oggi ti racconto di quella volta che ho tradotto un e-commerce. Si è trattato di uno dei primi lavori di traduzione di cui mi sono occupata da freelance.
Quello dell’e-commerce è un settore che conosco molto bene, sia da cliente che come traduttrice. Ho lavorato dieci anni per un’azienda internazionale che si occupa di vendere abbigliamento online e studiato da vicino i diversi aspetti che lo compongono.
Tradurre un sito web è come tradurre un e-commerce?
Anche se la traduzione di siti web ed e-commerce è simile, esistono alcuni aspetti differenti. Il primo, fra tutti, la lunghezza della traduzione. Un e-commerce, infatti, implica la traduzione di:
- prodotti
- descrizione dei prodotti
- carrello e passaggi del check-out
- pagamento
- FAQ relative alla spedizione, alla restituzione dei prodotti
In secondo luogo, la localizzazione. In alcuni casi e a seconda della lingua di traduzione, possono cambiare le descrizioni dei campi dell’indirizzo di spedizione (la Germania, ad esempio, non ha la suddivisione in Province come invece in Italia), i riferimenti metrici (da cm a pollici, da grammi a “tazze” o “cucchiaini” per le ricette). Questo significa localizzare, ovvero concentrarsi su altri aspetti al di fuori della traduzione classica delle parole.
Infine, è bene prestare anche attenzione alla traduzione della Privacy Policy e dei Termini e Condizioni che per un e-commerce sono differenti da quelli di un sito web. Generalmente, collaboro con un esperto di privacy che possa rivedere ed occuparsi del testo in italiano di queste due parti fondamentali, prestando particolare attenzione alle norme che si devono applicare nel paese al quale ci si rivolge.
Il traduttore e-commerce diventa cliente
Per verificare che tutte le traduzioni siano complete e corrette, spesso mi trovo a “simulare” un ordine. Una volta inviata la traduzione allo sviluppatore, navigo sull’e-commerce e fingo di acquistare un paio di prodotti.
Questo mi aiuta a verificare che tutti i passaggi siano tradotti correttamente, anche nel momento in cui in fase di pagamento dovessi inserire dei dati di pagamento errati visualizzando, così, la schermata di errore.
Quanto tempo è necessario per tradurre un e-commerce?
Le tempistiche di traduzione di un e-commerce variano sensibilmente a seconda dei prodotti offerti e della grandezza dell’e-commerce. Per un preventivo e avere un’idea più chiara delle tempistiche, ti chiederò sempre di inviarmi l’URL (l’indirizzo www. del tuo sito, per intenderci), oppure i testi in italiano così da poter fare una valutazione accurata.