Quando si avvia un’attività si inizia a parlare di identificare il proprio target, vale al dire i propri potenziali clienti. È un po’ come guardare in un mirino, pronti a colpire. Per arrivare dritti all’obiettivo, è sicuramente meglio essere una traduttrice specializzata in particolari settori. Traduttrice specializzata o tuttologa? Partendo dal presupposto che non è […]
Sono traduttrice ma non traduco libri
Così è come, ancora ad oggi, mi presento. Ciao, mi chiamo Eleonora, sono una traduttrice ma non traduco libri. Nell’immaginario collettivo, infatti, c’è l’idea che una traduttrice possa esclusivamente lavorare in ambito letterario, come se in altri contesti non ci fosse necessità di traduzioni. La torre di Babele e le traduzioni Simbolicamente la nascita della […]
Top 10 delle cose indispensabili per una traduttrice
Ognuno ha i propri strumenti di lavoro. Nel primo periodo di attività pensavo di aver trovato alcuni oggetti che potevano caratterizzare la mia figura di traduttrice, poi con il tempo, ho capito che in realtà ciò che pensavo essere assolutamente originale faceva parte della top 10 delle cose indispensabili per una traduttrice e di cui, […]
Quella volta che… ho tradotto il sito di una Natural Wedding Planner
Oggi voglio raccontarti di questa bella esperienza di traduzione e di quella volta che ho tradotto il sito di una Natural Wedding Planner. L’anno scorso ho collaborato con Silvia Cartotto, copywriter & social media manager per la traduzione del sito web di una wedding planner in Toscana. Cecilia non è solo wedding planner ma una […]
Dietro alla chat automatica… c’ero io!
Forse non sai che dietro alla chat automatica… c’ero io! Sto parlando della chat automatica presente sul sito dell’azienda per la quale ho lavorato per dieci anni. Ho passato due anni circa dietro al progetto del chatbot, per gli amici “Camilla“, il robot nato e progettato per rispondere alle domande dei clienti. Come funziona una […]
F.A.Q Traduttrice ovvero tutto quello che vorresti chiedermi
Quando mi chiedono che lavoro faccia, alla risposta “Sono una traduttrice”, leggo sempre un’espressione confusa sul volto del mio interlocutore. Alcuni pensano che i traduttori/traduttrici siano solo automatici, altri che si tratti di professioni estinte, altri ancora che non sia un vero e proprio lavoro con cui poter campare. Per facilitare le cose, mie e […]
5 step per organizzare la traduzione di un sito web
Questo articolo nasce da una conversazione che ho avuto con un’aspirante traduttrice, davanti ad un caffè, qualche mese fa. Nello stesso momento in cui spiegavo a lei i 5 step per organizzare il lavoro di traduzione di un sito web, mi sono resa conto che sarebbe stato utile spiegarlo anche ai clienti che hanno necessità […]
Conviene risparmiare su una traduzione?
Lavorare come traduttrice è estremamente appagante perché permette di comunicare in un’altra lingua e di raggiungere un pubblico vasto di utenti, abbattendo i confini linguistici. Sembra quasi di essere in possesso di un superpotere, anche se non è oro tutto ciò che luccica. In generale, si pensa che la traduzione sia un costo superfluo. Ma […]
Di Chiara Ferragni-maternità e freelance
Mercoledì sera, come mezza Italia stando agli ascolti tv, ho visto Sanremo e sono rimasta colpita dal discorso di Chiara Ferragni. Ammetto di non essere una sua particolare fan ma la stimo per ciò che ha saputo costruire e una piccola parte del suo monologo mi ha portata a riflettere sulla mia esperienza personale e […]
Traduzione e Localizzazione: quali sono le differenze?
Quando ho iniziato ad approcciarmi al mondo della traduzione, non sapevo quale fossero esattamente le differenze tra traduzione e localizzazione (anche detta localizzazione linguistica). In generale, si parla sempre della definizione di traduzione, di traduttori e traduttrici. Di localizzatori e localizzatrici se ne parla meno anche se sono altrettanto importanti, soprattutto da qualche anno a […]