Il Black Friday è ormai diventato un evento internazionale, un’occasione per i consumatori di tutto il mondo di catturare offerte incredibili e risparmiare sui loro acquisti natalizi e non. Mentre le persone si preparano ad andare a caccia di varie offerte sia online che nei negozi fisici, c’è un aspetto che spesso viene trascurato in questo periodo: la traduzione di siti web per il Black Friday. 

Negli ultimi anni il Black Friday è passato dall’essere il venerdì successivo al “Thanksgiving” americano (giorno del ringraziamento) ad una giornata, o meglio settimana e di recente quasi un mese intero, di sconti molto importanti.

Oggi il Black Friday è un’opportunità per i venditori di spingere le vendite dei propri prodotti/servizi e anche di raggiungere un pubblico più ampio, superando le barriere linguistiche e culturali. L’elemento fondamentale per sfruttare appieno questa opportunità, però, è garantire che le offerte e le promozioni siano chiaramente comunicate a tutti, indipendentemente dalla lingua madre. Ed è qui che entra in gioco il ruolo fondamentale delle traduzioni.

Le traduzioni come strumento competitivo

Le aziende che cercano di sfruttare il Black Friday per farsi notare sia all’estero che sul territorio, dovrebbero considerare seriamente l’importanza delle traduzioni di qualità. Una traduzione accurata non è solo una questione di parole; è un modo per comunicare il messaggio giusto e mantenere l’integrità del brand in diverse lingue.

Un sito web ben tradotto è più accessibile e attraente per un pubblico internazionale. Gli errori di traduzione possono causare fraintendimenti, confusione e, alla fine, che il potenziale acquirente abbandoni il sito e il carrello, rinunciando all’acquisto. Investire in traduzioni di qualità è quindi un passo cruciale per distinguersi dalla concorrenza e conquistare la fiducia dei clienti in tutto il mondo.

Strategie di una buona traduzione per il Black Friday

  • Adattamento culturale: Ogni cultura ha le proprie tradizioni e modi di festeggiare. Ricordati di adattare le promozioni in modo da rispecchiare le sensibilità culturali del pubblico al quale ti rivolgi.
  • SEO multilingue: la SEO (Search Engine Optimization) serve, in parole povere, a far sì che la tua attività appaia facilmente tra i risultati di Google o di altri motori di ricerca. Meglio ancora se tra i primi risultati. Per questo motivo, ottimizzare il contenuto per i motori di ricerca è essenziale per raggiungere il pubblico giusto. Le traduzioni devono sempre includere le parole chiave pertinenti (keywords, in gergo tecnico) per ciascun mercato, garantendo una visibilità online ottimale.
  • Comunicazione coerente: la coerenza nella comunicazione è fondamentale. Quello che è il tone of voice (tono di voce) del tuo brand, deve sempre essere rispettato. Non puoi comunicare in un modo sui social, in un altro sul tuo e in un altro ancora sul tuo blog. Lo stile di scrittura, la terminologia, il modo in cui ti rivolgi al tuo pubblico deve essere coerente e riconoscibile. Questo già nella tua lingua madre, a maggior ragione quando il testo viene tradotto e riportato in un’altra lingua.

Piattaforme di traduzione automatica e umana

Nel contesto del Black Friday, dove la tempistica è essenziale, molte aziende sono tentate di affidarsi interamente alla traduzione automatica. Come sottolineo sempre, attenzione ad affidarsi esclusivamente a quella automatica.

Il mio consiglio spassionato è quello di contattarmi e darmi tutti i dettagli della tua traduzione. Normalmente pianifico il lavoro a seconda delle tempistiche, quindi non è detto che non possa consegnarti la traduzione in tempi brevi. 

Ad ogni modo, se decidi di affidarti ad un traduttore automatico, fai in modo che la revisione del testo venga curata da una traduttrice umana così da verificare la correttezza del tuo contenuto e di non rischiare di perdere delle vendite per degli errori di traduzione. 

Tieni presente che le piattaforme di traduzione automatica possono essere utili per traduzioni rapide e immediate ma spesso mancano di raffinatezza e adattabilità culturale. Un mix di traduzione automatica per ottenere velocità e traduzione umana per garantire qualità può essere una strategia vincente.