Hai mai pensato ai vantaggi di un blog tradotto in un’altra lingua? Lo scopo di un blog è quello di attrarre pubblico e clienti verso un e-commerce o un sito che propone un servizio o un prodotto. Sul web, potenzialmente, ci si rivolge ad una comunità che parla una moltitudine di lingue diverse, all’estero o […]
traduttrice biella
Quella volta che… ho tradotto un e-commerce
Oggi ti racconto di quella volta che ho tradotto un e-commerce. Si è trattato di uno dei primi lavori di traduzione di cui mi sono occupata da freelance. Quello dell’e-commerce è un settore che conosco molto bene, sia da cliente che come traduttrice. Ho lavorato dieci anni per un’azienda internazionale che si occupa di vendere […]
Perché è meglio essere una traduttrice specializzata
Quando si avvia un’attività si inizia a parlare di identificare il proprio target, vale al dire i propri potenziali clienti. È un po’ come guardare in un mirino, pronti a colpire. Per arrivare dritti all’obiettivo, è sicuramente meglio essere una traduttrice specializzata in particolari settori. Traduttrice specializzata o tuttologa? Partendo dal presupposto che non è […]
Quella volta che… ho tradotto il sito di una Natural Wedding Planner
Oggi voglio raccontarti di questa bella esperienza di traduzione e di quella volta che ho tradotto il sito di una Natural Wedding Planner. L’anno scorso ho collaborato con Silvia Cartotto, copywriter & social media manager per la traduzione del sito web di una wedding planner in Toscana. Cecilia non è solo wedding planner ma una […]
Dietro alla chat automatica… c’ero io!
Forse non sai che dietro alla chat automatica… c’ero io! Sto parlando della chat automatica presente sul sito dell’azienda per la quale ho lavorato per dieci anni. Ho passato due anni circa dietro al progetto del chatbot, per gli amici “Camilla“, il robot nato e progettato per rispondere alle domande dei clienti. Come funziona una […]
Conviene risparmiare su una traduzione?
Lavorare come traduttrice è estremamente appagante perché permette di comunicare in un’altra lingua e di raggiungere un pubblico vasto di utenti, abbattendo i confini linguistici. Sembra quasi di essere in possesso di un superpotere, anche se non è oro tutto ciò che luccica. In generale, si pensa che la traduzione sia un costo superfluo. Ma […]
Traduzione di piatti tipici: bagna càuda o hot sauce?
Tra i diversi settori di cui mi occupo nell’ambito della traduzione, quello enogastronomico è forse il più appassionante. È un ambito particolare, dove la traduzione di piatti tipici, locali e regionali, non è sempre così semplice da eseguire. Prendiamo come esempio la traduzione di un piatto tipico come la bagna càuda (o hot sauce per […]