Quando due persone di nazionalità straniera scelgono di sposarsi in Italia ma non parlano la lingua italiana, entra in gioco una figura essenziale: l’interprete. Il suo compito va ben oltre la semplice traduzione delle parole, e la sua presenza non è solo consigliata, ma obbligatoria per legge in molte circostanze. Ma nel dettaglio, l’interprete di matrimonio quando serve e qual è il suo ruolo durante la celebrazione del matrimonio. Quali sono gli obblighi legali, il processo di preparazione e i dettagli pratici prima di un incarico di interpretariato di questo tipo?

Perché è obbligatoria la presenza di un interprete di matrimonio

Secondo la legge italiana, il matrimonio civile o religioso con effetti civili tra due persone che non parlano o comprendono la lingua italiana richiede la presenza di un interprete. È richiesto anche se i testimoni non parlano la lingua italiana. Questo obbligo è previsto per garantire che gli sposi ed i testimoni comprendano appieno il significato dei voti e delle dichiarazioni legali che stanno facendo.

Il Codice Civile italiano, all’articolo 12, prevede che ogni atto pubblico debba essere compreso e consapevolmente accettato dalle parti coinvolte. Nel contesto del matrimonio, questo include il consenso matrimoniale, che deve essere espresso in modo chiaro e inequivocabile. In assenza della comprensione linguistica, la validità legale del matrimonio potrebbe essere compromessa.

Qual è il ruolo dell’interprete durante la cerimonia

Il ruolo dell’interprete è quello di fungere da ponte linguistico tra l’ufficiale di stato civile (se si tratta di una celebrazione civile) o il celebrante (in caso di matrimonio religioso) e gli sposi. In concreto, l’interprete deve:

  1. Tradurre le parole del celebrante o dell’ufficiale di stato civile in una lingua compresa dagli sposi, permettendo loro di capire i passaggi chiave della cerimonia, inclusi i momenti più solenni, come lo scambio delle promesse e la lettura degli articoli di legge relativi al matrimonio. La traduzione può essere fatta in simultanea (cioè, nello stesso momento in cui parla il celebrante) oppure in consecutiva (alternando la traduzione italiana a quella in lingua). Nello specifico, io mi occupo di traduzione consecutiva. La suggerisco perché la traduzione simultanea presuppone che tutti i partecipanti siano muniti di cuffiette. In questo modo si sentirà una sola voce, quella della lingua straniera e tradotta, evitando confusione tra le due lingue.
  2. Tradurre le risposte degli sposi. È importante assicurarsi che il loro consenso sia espresso chiaramente, senza equivoci e udito da tutti i partecipanti, soprattutto i testimoni. Questa parte è cruciale per la validità legale del matrimonio.
  3. Firmare l’atto di matrimonio insieme agli sposi e ai testimoni, certificando di aver svolto correttamente la traduzione durante tutta la cerimonia. In questo modo, l’interprete non solo garantisce la comprensione reciproca, ma si assume anche la responsabilità legale di quanto tradotto.

La preparazione prima della cerimonia: documenti e traduzioni

La presenza dell’interprete non è necessaria solo durante la celebrazione del matrimonio ma il suo supporto può essere richiesto anche durante la fase preparatoria. La coppia straniera, per prepararsi al giorno del matrimonio, ha necessità di un interprete per il disbrigo di tutte le pratiche burocratiche e l’invio dei documenti necessari per la preparazione dell’atto del matrimonio e della celebrazione.

Mi occupo quindi di tradurre le pubblicazioni di matrimonio e fare da interprete in questo momento. Infatti, anche le pubblicazioni vanno firmate dagli sposi e per lo stesso principio di chiarezza e comprensione, è necessario che comprendano in una lingua che conoscono gli articoli del Codice Civile Italiano che l’ufficiale di stato civile legge.

In seguito, traduco l’atto di matrimonio vero e proprio e mi preparo ad essere interprete anche di questo momento, quello più importante, ovvero il giorno vero e proprio della celebrazione del matrimonio.

Mantengo uno contatto con gli sposi durante tutto il periodo che precede il matrimonio per assicurarmi che tutti i documenti necessari siano presenti e siano stati consegnati all’autorità competente, come i certificati di nascita e i passaporti. Sono di supporto sia alla coppia che per le istituzioni pubbliche, come i Comuni, come intermediaria linguistica per qualsiasi comunicazioni inerente al matrimonio e alla preparazione della celebrazione.

Come scegliere la giusta interprete di matrimonio?

Non tutti possono svolgere il ruolo di interprete durante un matrimonio. Ecco alcuni requisiti e considerazioni per scegliere la persona adatta:

  • Competenze linguistiche certificate: L’interprete deve essere una professionista. Non ci si può affidare in questi casi, al famoso “cugggino” che ha studiato una lingua a scuola o che ha studiato all’estero. Deve, inoltre, possedere un’ottima padronanza della lingua italiana e di quella parlata dagli sposi. Spesso, viene richiesta una certificazione formale che attesti le sue competenze.
  • Discrezione e professionalità: la celebrazione di un matrimonio è un momento intimo e solenne. È importante mantenere la propria professionalità, curare anche l’abbigliamento, a seconda della tipologia di religiosa (d’altra parte, si partecipa in qualche modo ad un matrimonio!) ma non avere timore di emozionarsi. Il matrimonio che ho seguito ieri da interprete, e di cui parlerò in modo più approfondito in un prossimo articolo, è stato emozionante e sorprendente.

Conclusioni

In definitiva, l’interprete svolge un ruolo centrale durante il matrimonio di due stranieri in Italia che non parlano la lingua locale. Non solo permette agli sposi di comprendere ogni dettaglio della cerimonia, ma garantisce anche che il matrimonio abbia valore legale. Affidarsi a un interprete qualificato e preparato è quindi una tappa fondamentale nella pianificazione di un matrimonio internazionale in Italia.

Sposarsi in un paese straniero è un’esperienza meravigliosa e romantica, ma richiede attenzione ai dettagli burocratici e linguistici. Con la giusta preparazione e un interprete professionista al fianco, gli sposi potranno godersi il loro giorno speciale senza preoccupazioni.

Io amo fare da interprete per queste occasioni: se ti sposi all’estero o in Italia e necessiti di una interprete, sono qui per aiutarti!