Il lavoro dell’interprete è uno dei più affascinanti e impegnativi nel mondo della comunicazione. In particolare, l’interpretariato in consecutiva che richiede un livello elevato di competenza linguistica e una preparazione meticolosa, è una delle modalità più richieste nelle trattative aziendali internazionali. Se sei un’interprete di lingue come l’inglese e il francese, come me, il tuo compito sarà quello di facilitare la comprensione tra interlocutori che parlano lingue diverse, traducendo e interpretando ciò che viene detto ma con un’attenzione speciale alle sfumature culturali e linguistiche che caratterizzano ogni comunicazione. Ma di cosa si occupa nel dettaglio un’interprete in consecutiva?

Cos’è l’interpretariato consecutivo?

L’interpretariato consecutivo è una delle modalità di traduzione orale più comuni, in cui l’interprete ascolta una parte del discorso, prendo appunti, e poi lo ripete, o “traduce“, nella lingua di destinazione. Diversamente dall’interpretariato simultaneo, dove l’interprete traduce in tempo reale, nella consecutiva l’interprete ha il tempo di ascoltare, fare delle annotazioni e successivamente restituire il messaggio, segmentato in blocchi. Questa modalità richiede una grande capacità di memorizzazione, attenzione ai dettagli e una perfetta conoscenza delle due lingue di lavoro.

Io, nello specifico non mi occupo di interpretariato in simultanea ma di questi incarichi se ne occupa la mia collega Caterina Ramella Gal.

La preparazione per un incarico di interpretariato

Uno degli aspetti più importanti del lavoro di un’interprete in consecutiva è la preparazione. Prima di ogni incarico, è fondamentale raccogliere quante più informazioni possibile sull’evento, sugli interlocutori e sul contenuto delle discussioni. La preparazione può includere:

  1. Studio del materiale: Se l’incarico riguarda trattative aziendali, ad esempio, l’interprete dovrà familiarizzare con il settore specifico dell’azienda, conoscere i termini tecnici e l’eventuale terminologia legale o commerciale che verrà utilizzata. Se è possibile, consultare presentazioni, report o documenti preliminari aiuta a essere pronti per i discorsi più complessi.
  2. Familiarizzazione con gli interlocutori: Se possibile, conoscere i partecipanti all’incontro può essere molto utile. Chi sono? Qual è la loro posizione? Come parlano? Questo ti aiuterà a capire non solo cosa dire, ma anche come dirlo, adattando il linguaggio al tono e al registro richiesti dalla situazione.
  3. Esercizi di memorizzazione e concentramento: Durante l’interpretariato consecutivo, la capacità di memorizzare informazioni è essenziale. Spesso bisogna restare concentrati per periodi di tempo abbastanza lunghi, quindi allenarsi a mantenere alta la concentrazione è cruciale.

In quali occasioni viene coinvolta un’interprete in consecutiva?

Le situazioni in cui un interprete in consecutiva viene coinvolto sono generalmente di alta importanza, e riguardano spesso trattative aziendali o incontri internazionali dove la comunicazione tra persone di culture e lingue diverse è fondamentale. Alcuni degli scenari più comuni includono:

  • Trattative aziendali: Incontri con clienti esteri, sia in presenza che online, dove il dialogo riguarda progetti, contratti, negoziazioni commerciali e strategie aziendali. Qui, l’interprete non traduce semplicemente parole, ma deve anche cogliere l’intento, il tono e la diplomazia dietro ogni frase.
  • Incontri e conferenze internazionali: Può trattarsi di eventi con partecipanti da diverse parti del mondo, dove l’interprete deve garantire che tutti i relatori e gli ascoltatori comprendano perfettamente le posizioni di ciascun interlocutore.
  • Visite istituzionali o aziendali: Spesso l’interprete accompagna un gruppo di visitatori stranieri durante un tour aziendale o una visita ufficiale, assicurandosi che ogni comunicazione venga trasferita correttamente.
  • Negoziazioni politiche o diplomatiche: Sebbene meno frequenti, gli interpreti di consecutiva vengono anche coinvolti in eventi di alto profilo, dove è necessario garantire la comunicazione fluida tra figure politiche o diplomatiche di paesi diversi.

Le difficoltà dell’interpretariato consecutivo

L’interpretariato consecutivo non è privo di difficoltà, anzi. Si tratta di una delle modalità più impegnative, sia mentalmente che fisicamente. Ecco alcune delle principali sfide che ogni interprete deve affrontare:

  1. Gestire il tempo: In molte situazioni, l’interprete ha un breve lasso di tempo per trasmettere il messaggio in modo completo e preciso. Il pubblico potrebbe aspettarsi una traduzione fluida, senza interruzioni, mentre l’interprete ha a disposizione solo pochi secondi per prendere appunti e riformulare correttamente il discorso.
  2. L’accuratezza: Un interprete in consecutiva non può permettersi di omettere informazioni. Ogni parola è importante e deve essere restituita con la stessa intensità e significato dell’originale. Errori o imprecisioni potrebbero compromettere una negoziazione delicata o l’esito di una trattativa.
  3. Le tecniche di memorizzazione: Ogni interprete sviluppa un proprio metodo di prendere appunti, ma è essenziale che il sistema scelto sia abbastanza veloce da non perdere neanche una parola importante. Alcuni interpreti usano abbreviazioni, simboli o codici per rappresentare concetti complessi.
  4. Lo stress: L’interprete deve rimanere concentrato per lunghe ore, spesso in contesti in cui la tensione è alta (come nelle trattative commerciali o politiche). La pressione di dover tradurre correttamente ogni frase, senza possibilità di errori, può essere molto stressante.
  5. Le barriere culturali: Ogni lingua porta con sé un bagaglio culturale e sociale che non è sempre facile da trasmettere in un’altra lingua. L’interprete deve essere sensibile alle differenze culturali e consapevole che non sempre esiste una traduzione letterale per certi concetti o espressioni.

Conclusioni

Essere un’interprete in consecutiva di inglese e francese non è per me solo una questione di tradurre parole da una lingua all’altra. È una vera e propria passione che richiede una combinazione di abilità linguistiche, tecniche, psicologiche e culturali. Ogni incontro è una sfida unica e ogni traduzione un’opportunità di rendere la comunicazione tra le persone non solo possibile, ma anche efficace e fluida. Con la giusta preparazione, una gestione dello stress, e la costante attenzione al dettaglio si può diventare un buon interprete.

Se hai mai partecipato a una negoziazione internazionale o a un incontro con persone che parlano lingue diverse, saprai quanto sia fondamentale avere un interprete competente a fianco. E se sei un interprete, non dimenticare mai che la tua capacità di superare le difficoltà del lavoro sarà ciò che farà la differenza nel garantire la riuscita di un incontro.